Vídeos

"Y (recuérdales, oh, Muhammad) cuando dijimos…"
Temas Coránicos

"Y (recuérdales, oh, Muhammad) cuando dijimos…"

Y (recuérdales, oh, Muhammad) cuando dijimos a los ángeles: “¡Póstrense ante Adán! [1] “; y se postraron todos salvo Iblis, [2] quien se negó, se envaneció y fue de los que se rebelan. 1- Mediante esta postración, Al-lah no pedía a los ángeles que adoraran a Adán, sino que estaba poniendo a prueba su obediencia a Él. 2- Iblis es el nombre que el Demonio recibe en el Corán y que suele traducirse como Satanás o Satán. Debido a que los nombres que el Demonio recibe en la cultura judeocristiana son varios (Lucifer, Satanás, Satán, Belial, etc.) y que hay diferencias de opinión con respecto a ellos, en esta traducción se ha optado por respetar el término Iblis, que en árabe significa “quien desespera de la misericordia de Al-lah”. Iblis es, pues, el líder de los demonios y no un ángel como en la tradición cristiana; mas gozaba de un alto rango que le permitía estar en compañía de los ángeles. Al-lah creó a los humanos de barro, a los ángeles de luz y a los yinn de fuego. Los yinn, a veces traducidos como “genios”, son criaturas con libre albedrío como los seres humanos a los que, normalmente, no podemos ver; mientras que los ángeles fueron creados para obedecer a Al-lah y no pueden desobedecerlo en nada. Algunos yinn son creyentes y obedecen a Al-lah, pero aquellos que se rebelan contra Él son llamados demonios y siguen a su líder Iblis (ver la aleya 50 de la sura 18).

"(Empiezo) [1] con el nombre de Al-lah, [2]…"
Temas Coránicos

"(Empiezo) [1] con el nombre de Al-lah, [2]…"

(Empiezo) [1] con el nombre de Al-lah, [2] el Clemente, el Misericordioso. [3] 1- A pesar de que, tradicionalmente, el encabezamiento de cada sura, conocido como el basmalah, ha sido traducido como “En el nombre de Al-lah […]”, la mayoría de los comentaristas opinan que debe sobrentenderse: “Empiezo la recitación del Corán con el nombre de Al-lah, buscando ayuda en Él, […]”. Por este motivo esta traducción ha optado por una expresión más cercana a su significado real, pero abreviada. No hay un consenso acerca de si el basmalah constituye la primera aleya (o verso coránico) de esta sura o simplemente la encabeza como en el resto de los capítulos del Sagrado Corán —con la excepción de la sura 9 (At-Taubah), donde no aparece—, aunque la opinión más extendida es la de considerarla como la primera aleya de la sura Al Fatihah. 2- Al-lah es el nombre propio de Dios en árabe. A diferencia de la palabra “Dios”, el término “Al-lah” no tiene plural, por lo que no da pie a ambigüedades, y proviene del artículo árabe al más la palabra ilah (divinidad, el que es adorado); así pues, significa: el (único) que merece ser adorado. Cabe destacar que el nombre que Dios recibe en arameo es Al-laha, muy cercano a Al-lah; mientras que entre las palabras hebreas que más se utilizan para designar a Dios y que aparecen en la Biblia, se encuentran: Eloh, Elah y su plural mayestático Elohim. Al-lah aparece a veces escrito como “Allah” o transliterado al español como “Alá”; en cualquier caso hace referencia al Único y Verdadero Dios, que es el mismo Dios de los cristianos y judíos.3- Los adjetivos «Clemente» y «Misericordioso» no recogen la diferencia que la lengua árabe establece entre Rahman y Rahim. Rahman, traducido aquí por Clemente,es un adjetivo solamente atribuible a Al-lah y hace referencia a Su misericordia, en el sentido más extenso, para con toda Su creación. El adjetivo Rahim, traducido como Misericordioso, también hace referencia a la misericordia de Al-lah, pero a una misericordia más específica sobre Sus siervos creyentes

Filtrar Resultados